الكتاب
فن الترجمة
المؤلف
الكتاب باللغة الأصلية
The Backside of Tapestry: Notes on the Art of Translation - By: Alberto Manguel
المترجم/المحقق
مالك سلمان
دار النشر
دار الساقي للنشر والتوزيع
الطبعة
(1) 2024
عدد الصفحات
126
النوع
ورقي
تاريخ القراءة
05/26/2025
التصنيف
الموضوع
الترجمة كأسمى شكل للقراءة
درجة التقييم

فن الترجمة

كتاب لمّاح آخر للكاتب الموسوعي، والذي يقارب فيه عملية الترجمة -وقد اعتبرها فن في حد ذاتها- من خلال إسقاطات أدبية استخدم فيها روائع الأعمال الكلاسيكية، كأعمال شكسبير وثيربانتس وبورخيس، وميثولوجيا الإغريق، والموروث من الديانات الإبراهيمية .. وكل ذلك وأكثر من خلال لغة فلسفية تقرأ ما بين النصوص، وتبعث روحاً جديدة بفعل الترجمة!

إنه (ألبرتو مانغويل 1948م)، الأرجنتيني الأصل الكندي الجنسية، والذي اشتهر كمترجم وروائي وكاتب مقالات أيضاً، وذاع صيته في العشرين عاماً الماضية من خلال إصداراته الإبداعية الثرية. تعرض سيرته الذاتية من ناحية أخرى معاصرته لزمن المناضلين تشي جيفارا ونيلسون مانديلا وفيدل كاسترو، كما أن الحظ قد حالفه بأن يتتلمذ على يد مواطنه الأديب لويس بورخيس والذي تم تصنيفه كأحد أبرز أدباء القرن العشرين. يُعرف مانغويل كذلك بموسوعية الثقافة، وغزارة الأفكار، وبقدرته على خلق كل ما هو إبداعي، من خلال رؤى فلسفية مختلفة يقتفي بها أصل النص وما ورائيات المعنى وانعكاساته الضمنية على الواقع، الأمر الذي قد ينغلق على محدودي الثقافة.

مانغويل وهو يخصّ حديثه هنا عن (فن الترجمة)، فهو يعود ابتداءً إلى الميزات التي يكتسبها الفرد متى ما تمكّن من التحدث بعدة لغات، لا سيما في سن مبكرة! فينقل عن علم الأعصاب توسع قدرات الطفل الذي يتعلم لغة غير لغته الأم قبل بلوغه السادسة، حيث يتخلّق في عقله مساحات لاستيعاب لغات أكثر بمرور الوقت. أما عن تجربته الخاصة، وقد تربى على يد مربية تشيكية لقّنته الإنجليزية والألمانية حتى تعلّم الإسبانية في سن الثامنة، فقد اعتبر القراءة بمثابة نشاط يبدأ في حالة أشبه بالحبس الانفرادي ليتسع مداه ويتحول من ثم إلى تجربة جماعية. لذا، فلطالما عكف في صغره على ترجمة ما نال إعجابه من نصوص بلغات مختلفة، إلى أصدقائه الذين لا يتقنون تلك اللغات، ولطالما بعثت فيه تلك المشاركة الكثير من الرضا والسعادة.

ومن الكتاب الذي جاء في ترجمة متقنة من نصّه الأصلي (The Backside of Tapestry: Notes on the Art of Translation – By: Alberto Manguel)، وأصاب ثلاثاً من رصيد أنجمي الخماسي، أقتبس (مع كامل الاحترام لحقوق النشر) ما ورد في (ولادة جديدة) عن النصوص التي تحيا على طريقة تناسخ الأرواح بفعل الترجمة، بغض النظر عن الهيئة (الغبية) أو (الحكيمة) التي يبعث بها المترجم تلك النصوص: “كل ترجمة هي ولادة جديدة! يموت النص الأصلي في الصفحة آن يدون الكاتب الكلمة الأخيرة؛ فالنقطة الأخيرة هي إيذان بموته، ومن ثم ينتظر انبعاثه من خلال قارئه المستقبلي. يُحدث المترجم في النص نوعاً من التقمص الروحي؛ فمن خلال الترجمة، يعود النص إلى الحياة في جسد آخر وتحت شمس أخرى مرة بعد مرة”.

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

نقلاً عن المفكرة: جاء تسلسل الكتاب (48) في قائمة طويلة جداً خصصتها لعام 2025 والذي حصلت عليه من معرض للكتاب، وهو في الترتيب (10) ضمن قراءات مايو التي بلغت (15)!

من فعاليات الشهر: صاحبت بداياته انعقاد معرض الكتاب الذي حرصت على حضوره بالطبع، وقد خرجت منه بحصيلة كتب تجاوزت (230) كتاب .. وذكرى طيبة في ملاقاة الأصدقاء من جديد! ولأن جدولي كان مزدحماً، فقد اخترت أن تكون قراءاتي خلاله لطيفة .. وقد جاء هذا الكتاب بمثابة (بنبونة) محلاة.

ومن الكتب التي قرأتها في هذا الشهر: ما لم تقله شهرزاد / العمل الثقافي في السجون / الغرب المختطف / أن تلمس الكتب / هذا هو الإنسان / أميرة الأندلس

تسلسل الكتاب على المدونة: 648

تاريخ النشر: مايو 29, 2025

عدد القراءات:22 قراءة

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *